It has been a while, I have watched this series "Behind Her Eyes". It is short, only 6 episodes, very interesting and crazy. I was the first to translate the article from English into Portuguese, then some other people helped adding more details. Here is a sample: Original; https://en.wikipedia.org/wiki/Behind_Her_Eyes_(TV_series) Behind Her Eyes (TV series) Behind Her Eyes is a British supernatural psychological thriller web series created by Steve Lightfoot , based on the 2017 novel of the same name by Sarah Pinborough , that premiered on Netflix on 17 February 2021. [5] The limited series stars Simona Brown , Tom Bateman , Eve Hewson and Robert Aramayo . Synopsis [ edit ] Behind Her Eyes follows the story of Louise, a single mother, whose "world is thrown off kilter when she begins an affair with her new boss, David, and matters take an even stranger turn when she’...
Posts
- Get link
- X
- Other Apps

Today I translated an excerpt from The Eye, in the book Dear Life by Ali c e Munro: When I was five years old my parents all of a sudden produced a baby boy, which my mother said was what I had always wanted. Where she got this idea I did not know. She did quite a bit of elaborating on it, all fictitious but hard to counter. Then a year later a baby girl appeared, and there was another fuss but more subdued than with the first one. Up until the time of the first baby I had not been aware of ever feeling different from the way my mother said I felt. And up until that time the whole house was full of my mother, of her footsteps,her voice,her powdery yet ominous smell that inhabited all the rooms even when she wasn't in them. Why do I say ominous? I didn't feel frightened. It wasn't that my mother actually told me what I was to feel about things. She was an authority on that without having to question a thing. Not just in the case of a baby brother but in the matter of Re...
- Get link
- X
- Other Apps
Today I translated an excerpt from the tale Stone Mattress written by Margaret Atwood Original: ALPHINLAND The freezing rain sifts down, handfuls of shining rice thrown by some unseen celebrant. Wherever it hits, it crystallizes into a granulated coating of ice. Under the streetlights it looks so beautiful: like fairy silver, thinks Constance. But then, she would think that; she's far too prone to enchantment. The beauty is an illusion, and also a warning: there's a dark side to beauty, as with poisonous butterflies. She ought to be considering the dangers, the hazards, the grief this ice storm is going to bring to many; is already bringing, according to the television news. The TV screen is a flat high-definition one that Ewan bought so he could watch hockey and football games on it. Constance would rather have the old fuzzy one back, with its strangely orange people and its habit of rippling and fading: there are some things that do not fare well in high definition. She res...
- Get link
- X
- Other Apps
POEMS Life with poetry is more joyful. I chose my favorite poem to translate. The original poem is in Portuguese, written by Alberto Caieiro, one of Fernando Pessoa's person, then my translation into English. O Guardador de Rebanhos XXI Se eu pudesse trincar a terra toda E sentir-lhe um paladar, Seria mais feliz um momento … Mas eu nem sempre quero ser feliz. É preciso ser de vez em quando infeliz Para se poder ser natural… Nem tudo é dia de sol, E a chuva, quando falta muito, pede-se. Por isso tomo a infelicidade com a felicidade Naturalmente, como quem não estranha Que haja montanhas e planícies E que haja rochedos e ervas daninhas … O que é preciso é ser-se natural e calmo Na felicidade ou na infelicidade, Sentir como quem olha, Pensar como quem anda, E quando se vai morrer, lembrar-se de que o dia morre, E que o poente é belo e é bela a noite que fica… Assim é e assim seja … The Keeper of the Sheep XXI If only could I crack the earth open And feel a bit of its taste, That woul...
- Get link
- X
- Other Apps
NATURAL EQUIVALENCE Today I am studying about the natural equivalence in translation. Do you know why the Italian game show changed its name from Who Wants to be a Billionaire? ( Chi vuol esser miliardario? to Who Wants to be a Millionaire ? ( Chi vuol esser milionario?). I found the explanation in English on Wikipedia. I've translated the article into Portuguese. Sample: Chi vuol essere milionario? (Quem quer ser um milionário?) Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre. Chi vuol essere milionario ? (pronúncia [ˈki vˌvwɔl ˈɛssere miljoˈnaːrjo] ; Em português: Quem quer ser milionário?, originalmente chamado Chi vuol essere miliardario? (pronúncia [ˈki vˌvwɔl ˈɛssere miljarˈdaːrjo] ; Em português: Quem quer ser bilionário?), é um game show italiano baseado no formato original britânico de Quem Quer Ser Milionário? . O programa é apresentado por Gerry Scotti e transmitido pela emissora d...